Robert Mapplethorpe: Selected by Robert Wilson
Take 3D Tour

Robert Mapplethorpe: Selected by Robert Wilson

Installation view courtesy Stefan Haehnel. All images of Robert Mapplethorpe works © Robert Mapplethorpe Foundation. Used by permission.

A Season In Hell / Une Saison En Enfer

Published by Little, Brown and Company in 1986. By Arthur Rimbaud, translation and introduction by Paul Schmidt, with photographs by Robert Mapplethorpe.

Night in Hell / Nuit de L’Enfer

1. I’ve just swallowed a huge mouthful of poison. Blessed, blessed, blessed the advice I was given! My guts are on fire. The power of the poison twists my arms and legs, cripples me, knocks me to the ground. I’m dying of thirst, I’m suffocating, I can’t call out. This is hell, eternal damnation! See how the flames rise! I can burn the way I ought to. Do it to me, demon!

J’ai avalé une fameuse gorgée de poison. — Trois fois béni soit le conseil qui m’est arrivé ! — Les entrailles me brûlent. La violence du venin tord mes membres, me rend difforme, me terrasse. Je meurs de soif, j’étouffe, je ne puis crier. C’est l’enfer, l’éternelle peine ! Voyez comme le feu se relève ! Je brûle comme il faut. Va, démon!

2. Shut up, you shut up! Everything here is shame. Have mercy! Lord, I’m afraid. I thirst, I thirst! Argh! Childhood, grass and rain, the puddle on the paving stones, moonlight when the clock struck twelve... The devil is in the clock tower at midnight. Mary! Holy Virgin!... hate my stupidity.

Tais-toi, mais tais-toi!... C’est la honte… Pitié ! Seigneur, j’ai peur. J’ai soif, si soif ! Ah ! l’enfance, l’herbe, la pluie, le lac sur les pierres, le clair de lune quand le clocher sonnait douze… le diable est au clocher, à cette heure. Marie ! Sainte-Vierge !… — Horreur de ma bêtise. II - Deliriums: Alchemy of the Word / II - Délires: Alchimie du Verbe

3. Far from birds, from flocks and country girls What did I drink, there on my knees, Surrounded by tender hazelnut trees In a warm green mist of afternoon? I looked like a strange signboard for an inn. A storm went driving through the sky. Soon, That evening, the water vanished on virgin sands, The winds of God dropped hailstones into the ponds. Then I saw gold, and wept, but could not drink.

Loin des oiseaux, des troupeaux, des villageoises, Que buvais-je, à genoux dans cette bruyère Entourée de tendres bois de noisetiers, Dans un brouillard d’après-midi tiède et vert ! Je faisais une louche enseigne d’auberge. Un orage vint chasser le ciel. Au soir L’eau des bois se perdait sur les sables vierges, Le vent de Dieu jetait des glaçons aux mares ; Pleurant, je voyais de l’or — et ne pus boire. — (“A Song From The Highest Tower”) / (“Chanson de la Plus Haute Tour”)

4. Let it come, let it come, The season we love! I have waited so long That at length I forget, And leave unto heaven My fear and regret; A sick thirst Darkens my veins. Let it come, let it come, The season we love! So the green field To oblivion falls, Overgrown, flowering With incense and weeds And the cruel noise Of dirty flies. Let it come, let it come, The season we love!

Qu’il vienne, qu’il vienne, Le temps dont on s’éprenne. J’ai tant fait patience Qu’à jamais j’oublie. Craintes et souffrances Aux cieux sont parties. Et la soif malsaine Obscurcit mes veines. Qu’il vienne, qu’il vienne

Le temps dont on s’éprenne. Telle la prairie À l’oubli livrée, Grandie, et fleurie D’encens et d’ivraies, Au bourdon farouche Des sales mouches. Qu’il vienne, qu’il vienne, Le temps dont on s’éprenne.

5. I love the desert, burnt orchids, secondhand stores, lukewarm drinks. I dragged myself through stinking backstreets, and with my eyes closed, I offered myself to the sun, the god of fire.

J’aimai le désert, les vergers brûlés, les boutiques fanées, les boissons tiédies. Je me traînais dans les ruelles uantes et, les yeux fermés, je m’offrais au soleil, dieu de feu. (“Hunger”) / (“Faim”)

6. Beneath a bush the wolf will howl. Spitting bright feathers From his fest of fowl: Like him, I devour myself.

Le loup criait sous les feuilles En crachant les belles plumes De son repas de volailles : Comme lui je me consume.

7. That’s all over. Today I know how to recognize beauty. Cela s’est passé. Je sais aujourd’hui saluer la beauté. Farewell / Adieu

8. I will be free to possess the truth in a single body and a single soul.

Il me sera loisible de posséder la vérité dans une âme et un corps.

Robert Mapplethorpe: Selected by Robert Wilson

  • Galerie Thomas Schulte's Exhibitions 18
  • Related Exhibitions